Hieronymusdagen 2017

Nuancer i dansk: Fornyelse og/eller forarmelse

30. september 2017, kl. 10:30 – 18:30 på Københavns Universitet Amager

Den internationale oversætterdag blev traditionen tro igen i 2017 fejret med succes. Der var fuldt hus til konferencen lørdag d.30. september 2017, der fandt sted i festsalen på Københavns Universitet Amager.

Den 24. maj 2017 anerkendte FN's Generalforsamling officielt d. 30. september som International Oversætterdag. I Danmark blev Hieronymusdagen fejret for sjette gang med titlen Hieronymusdagen 2017, Nuancer i dansk: Fornyelse og/eller forarmelseEfter en varm velkomst, fik deltagerne hilst på hinanden til et underholdende minutmøde om danske ord, hvis betydning vi ikke alle kender. I løbet af dagen diskuterede oversættere og oversætterinteresserede ivrigt med hinanden, og dagens forskellige oplæg om kreativt arbejde med dansk ledte til en efterfølgende workshop. Her havde deltagerne mulighed for at prøve kræfter med både tegneserier og marketingssprog. Vi havde også besøg af billedkunstner Gudrun Hasle og under frokosten var der tid til at besøge dagens ressourcemesse. Arrangementet sluttede med en spændende paneldebat.

Programmet for Hieronymusdagen 2017 var som følger:

10:30-11:00                  

 Kaffe og croissanter

11:00-11:15

Velkomst

11:15-11:45

Minutmøde: Mød andre oversættelsesinteresserede.

11:45-12:45

Korte oplæg: Kreativt arbejde med dansk
Om oversættelse af ungdomssprog, reklamesprog og tegneserier

12:45-13:45

Workshop: Arbejd kreativt med dansk

13:45-14:15

Oplæg ved billedkunstner: Ord som billeder

14:15-15:30

Ressourcemesse og frokostbuffet

15:30-17:30

Paneldebat: Hvem bestemmer sproget?
Normer eller frihed, variation eller standardisering, "corporate language", politisk korrekthed m.m

17:30-18:00  

Drinks og snacks

Korte oplæg og Workshop: Kreativt arbejde med dansk
Introduktion: Jørgen Christian Wind Nielsen (konsulent, Forbundet Kommunikation og Sprog)

Oplægsholdere:
Tekstning: Eskil Hein (tekster)
Tegneserier: François-Eric Grodin (oversætter og medlem af DOF's bestyrelse)
Marketingssprog: Anna Thygesen (CEO, WeDoCommunication. Branding- og kommunikationsekspert)

Oplæg ved Gudrun Hasle (bilelkunstner): Jeg skriver vad jeg vel og vad jeg kan

Ressourcemesse:
Ida Elizabeth Mørch (Dansk sprognævn, Sproget.dk)
Sanni Nimb (Seniorredaktør på Det danske Sprog- og Litteraturselskab, Begrebsordbogen)
Jens Johansen (oversætter, Europa-Kommissionen)
Malene Monka (Center for dialektforskning)
Tommi Bernitz (terminolog, EU's termdatabase IATE)
Gudrun Hasle (billedkunstner)

Paneldebat: Hvem bestemmer sproget? 
Introduktion: Hanne Jansen (lektor, ph.d., oversætter, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk)

I panelet:
Iben Bjørnsson (museumsinspektør, ph.d. i Historie)    
Frans Gregersen (professor, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet)
Anne Holmen (professor, leder af Center for Internationalisering og Parallelsproglighed, Københavns Universitet, formand for bestyrelsen for Dansk Sprognævn)
Martin Lund (virksomheden Skriverådet, tidligere Retskrivningspolitiet)

Hieronymusdagen 2017 var arrangeret i et samarbejde mellem Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved KU og Forbundet Kommunikation og Sprog, og støttes af Autorkontoen, DOF, FBO, Forbundet Kommunikation og Sprog, Grosserer L.F. Foghts fond og Subline.

Billeder fra dagens konference 

Plakat - Hieronymusdagen 2017

Foran festsalen tager Birthe Lundsgaard godt imod dagens deltagere.

Hanne Jansen byder velkommen på arrangørgruppens vegne.

Med ord som "gøms" og "fleksitar" blev der ivrigt gættet og diskuteret under dagens minutmøde.

Sprog kan mere end du tror. Eskil Hein fortæller om sit arbejde som tekster.

Anna Thygesen fra WeDoCommunication holder et spændene oplæg om marketingssprog.

Også i tegneserieoversættelser skal der arbejdes kreativt med den danske sprog. Oversætter François-Eric Grodin viser eksempler fra sit arbejde med tegneserien Asterix.

Juliane Wammen introducerer dagens workshop, Arbejd kreativt med dansk.

Til Workshoppen skulle deltagerne bl.a. prøve kræfter med oversættelsen af Asterix fra fransk til dansk.

Der arbejdes koncentreret under workshoppen.

Billedkunstner Gudrun Hasle holder et interessant oplæg om sit kreative arbejde med det danske tekstsprog i kunsten.

"Jeg drøm om et frid sprov". Til minde om dagen fik alle deltagere ved Hieronymusdagen 2017 et signeret kunsttryk af Gudrun Hasle med sig hjem.

Til ressourcemessen havde vi bl.a. besøg af Europa-kommissionen, der fremviste 30 forskellige oversættelser af Odysseen.

Også den lækre frokostbuffet var en succes.

Til eftermiddagens paneldebat, Hvem bestemmer sproget?, havde vi besøg af Iben Bjørnsson, Martin Lund, Anne Holmen og Frans Gregersen.

Paneldeltagerne Iben Bjørnsson, Martin Lund, Anne Holmen og Frans Gregersen.

Årets ord er siden 2006 blevet udpeget i Danmark.